意大利语翻译与学习讲座
意大利语翻译与学习讲座
2019年10月30日12:30,南开大学意大利语专业石豆老师应邀在西区A1-1阶梯教室做了一场题为"翻译与外语学习"的讲座,此次讲座由陈英老师主持,主要面向我系意大利语师生。
讲座一开始,石豆老师首先提到了翻译的四重含义,即“理论”“实践”“产品”和“主题”。接下来他就三个层面分别论述了翻译需要注意的地方。这三个层面分别是“避免以中文思维学外语”“动态语境下理解意义”及“系统进行中西文对比”。提到中文思维,石豆老师列举了一些凭字面意思翻译的反例,并邀请在场同学通过弹幕互动,对一些简单的句子进行翻译。现场同学踊跃参与互动,现场氛围异常活跃,在这样的小实践中,同学们更加深刻地认识到了翻译的灵活性。
谈到语境的问题,石豆老师引用了作家余光中《翻译与创作》中的一句话,表示翻译不能仅从字典入手,逐字逐词的翻译不妥。接下来石豆老师再次引用维纳、达尔贝勒《法英比较修辞》中的一段话,说明译者要从意义出发,结合语境进行翻译。
随后,石豆老师强调了本次讲座的重点——在翻译中进行中西文的比较。并具体从语音、语法、篇章、思维方式等多方面进行阐述。石豆老师认为其中的语法是重点,而语法中的句法结构更是翻译的重难点。在讲到意大利语法时态中的未完成过去式时,石豆老师引用意大利著名小说家安伯托·艾柯的一段话表示:未完成过去式是一种很微妙的语式,但这也正是这个时态耐人寻味的地方。同时他通过对一些中国古诗词进行举例,向同学们展示了时态翻译会碰到的难点,当中国的古诗词翻译成意大利语时,时态会变得明显,诗词就失去了其原本跨越时空的美感,同样,这也是诗词的可译性很低的原因。但他表示,诗词的可读性是很高的,在第二场讲座中他会进一步针对可译性和可读性进行阐释。
接下来,石老师还将中文和意大利语的元音及辅音发音方式进行对比,告诫同学们在语言的学习中一定要注意区分发音的细微区别,否则很容易出现听不懂的情况,在沟通中造成不必要的误会。
最后,石老师对此次讲座做了总结,并指出译者一定要有语言差异的意识,一位好的译者母语水平一定是很高的,决不能让翻译文本把自己的语言带偏。
这场精彩的讲座让在场同学受益良多,也让大家更加期待下一场关于“科技文本导论”的讲座。
石豆老师在讲座中
现场听众
师生合影
图、文:法意语系