新闻中心

西方语言文化学院陈英教授赴上海参加首届“译文年选”颁奖仪式

发布时间:2021-09-27 点击数量:

为了向更多读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值、翻译质量上卓有成就的外国文学译作,表彰优秀译者,上海译文出版社在今年举办了首届译文年选评选活动。评选活动面向近三年由上海译文出版社出版的外国文学类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。

2021年5月开始,上海译文组织了由国内知名小说家、批评家、翻译家与学者组成的评委团,其中有李敬泽、陆建德、孙甘露、易丽君、谭晶华、郑体武、袁筱一、谈峥、小白、但汉松以及四川外国语大学西方语言文化学院意大利语陈英教授。

“译文年选”的入围作品共有十部,分别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史》。11位专家在《近代文学批评史》、《布拉格公墓》、《米沃什诗集(总四卷)》、《纳博科夫短篇小说全集》、《世纪的哭泣》五部入围作品里最终选出了《近代文学批评史》。926日,首届译文年选结果揭晓:八卷本《近代文学批评史》(修订版)被授予首届译文年选奖。在颁奖典礼上,中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德共同为《近代文学批评史》译者杨自伍颁奖。

李敬泽说:译文年选在当前的文化语境中具有特殊的意义,它不仅仅是为了褒扬翻译家,也是为了通过这样一个奖,有力地重申和确立翻译的伦理,有力地探索和确立翻译的标准。通过年复一年,届复一届,使得翻译的精神熠熠生辉,使得翻译的标准愈加明确。

很多评委因此呼吁翻译评论的在场。上海外国语大学教授郑体武说:“很多年前我们就说翻译评论不可缺,就像我们说文学创作要繁荣,文学评论不可缺。但翻译评论的匮乏比文学评论严重得多。我们这行成熟的从业人员少,有人能从事翻译评论,但又可能没精力做,或者不屑于做。我觉得‘译文年选’有一个好处,至少把大家聚起来了,有助于我们推动翻译评论的开展。”

四川外国语大学陈英教授表示,早些年她在《南方周末》看到了一个非常棒的文学批评,有关《玫瑰的名字》,说明白了这本翻译好在哪里,坏在哪里。“作为译者,我们也非常期望有这样的东西,我们需要想办法怎么去促进这样的批评。关于翻译批评,社会上经常出现一些比较大的事件,但我们需要有主导性的声音,需要做一些主动的推动。”

上海译文出版社社长韩卫东表示,“这场研讨必将为翻译出版带来新的思想启发,激起面向未来的创新火花。”

“译文年选”专家评委团

四川外国语大学西方语言文化学院陈英教授在研讨会现场

陈英教授与获奖者杨自伍合影留念

撰稿:陈

编辑:武怡静

审核:苏